domingo, 28 de julho de 2013

The Arrival of the Bee Box (Sylvia Plath)

I ordered this, this clean wood box
Square as a chair and almost too heavy to lift.
I would say it was the coffin of a midget
Or a square baby
Were there not such a din in it.

The box is locked, it is dangerous.

I have to live with it overnight
And I can’t keep away from it.
There are no windows, so I can’t see what is in there.
There is only a little grid, no exit.

I put my eye to the grid.

It is dark, dark,
With the swarmy feeling of African hands
Minute and shrunk for export,
Black on black, angrily clambering.

How can I let them out?

It is the noise that appals me most of all,
The unintelligible syllables.
It is like a Roman mob,
Small, taken one by one, but my god, together!

I lay my ear to furious Latin.
I am not a Caesar.
I have simply ordered a box of maniacs.
They can be sent back.
They can die, I need feed them nothing, I am the owner.


I wonder how hungry they are.
I wonder if they would forget me
If I just undid the locks and stood back and turned into a tree.


There is the laburnum, its blond colonnades,
And the petticoats of the cherry.


They might ignore me immediately
In my moon suit and funeral veil.
I am no source of honey
So why should they turn on me?
Tomorrow I will be sweet God, I will set them free.


The box is only temporary.




A chegada da caixa de abelhas (Sylvia Plath)
[tradução de The Arrival of the Bee Box, feita por Rodrigo G. Lopes e Maria C.L. Macedo]

Encomendei esta caixa limpa de madeira

Quadrada como uma cadeira, pesada demais para carregar.
Diria que é o esquife de um anão
Ou de um bebê quadrado
Não fosse o ruído que dela escapa.

Está trancada, é perigosa.
Tenho que passar a noite com ela
Não consigo me afastar.
Não há janelas, não posso ver lá dentro.
Apenas uma pequena tela e nenhuma saída.

Espio pela fresta.

Tudo escuro, escuro,
Com a enxame sensação de mãos africanas
Minúsculas, encolhidas para exportação,
Negro no negro, escalando com fúria.

Como deixá-las fugir?
O barulho é o que mais me apavora,
As sílabas incompreensíveis.
São como uma turba romana,
Não são nada, separadas, mas juntas, meu Deus!

Ouço este latim furioso.

Não sou um César.
Só encomendei uma caixa de maníacas.
Podem ser devolvidas.
Podem morrer, não preciso dar comida, sou a dona.

Me pergunto se têm fome.

Me pergunto se me esqueceriam
Se eu abrisse as trancas e me afastasse e virasse árvore.Há o laburno, suas louras colunatas,
E as anáguas da cerejeira.

Bem podiam me ignorar

Em meu vestido lunar, meus véus funéreos.
Não sou fonte de mel,
O que querem de mim?
Amanhã serei o doce Deus, vou soltá-las enfim.A caixa é apenas temporária.

Nenhum comentário:

Postar um comentário